三个翻译工具做后手,应付谷歌翻译失效!

谷歌 0 2803

前几天,Google翻译失效后,群里几个技术大神就提供了一套解决的方法, 正想着这些舒服了,哪知道,今天又不能用了。

咋办。

幸好,我还有三个后手。

别跟我说有道,百度那些,你不是自己亲自做的,不会懂得这些和谷歌的差距有多大。

方法一,DeepL

三个翻译工具做后手,应付谷歌翻译失效! 第1张

这绝对是解决问题的最好方法,只不过一开始用着不那么习惯,但当你同时和不同国家的客户沟通时,就知道它有多香了。

“DeepL的神经网络能够捕捉哪怕是最细微的差别,并在翻译中体现,这是不同于其他服务的地方。为了评估DeepL机器翻译模型的质量,其官方定期进行盲测。在盲测中,专业译员在对译文出处不知情的情况下选择最准确的翻译结果。DeepL以3:1的系数优于竞争对手。

DeepL一直在致力于开发全新一代的神经网络。利用新颖的NN设计,DeepL网络学会了掌握句子的微妙含义,并以一种前所未有的方式将其翻译成目标语言。
世界知名的机器翻译质量由此产生,并超过了所有科技巨头公司。

DeepL不仅与世界领先的深度学习公司保持同步,而且持续以其在神经网络数学和方法学方面的进步设定新标准。DeepL推出了新的模型,可以更准确地表达翻译句子的意思,甚至战胜了特定行业专业术语的挑战,取得了巨大成功。”

官方介绍,但确实很香。

方法二,一年免费的微软语音助手。

Microsoft Azure,这个其实用的人不多,但是应付一些口语或者语音比较浓烈的地方,还是可以换着试试的。

三个翻译工具做后手,应付谷歌翻译失效! 第2张

方法三,Copytranslator

如图所见,复制即翻译,很速度!

赶紧存着用吧!

有的钱,还是得花。

三个翻译工具做后手,应付谷歌翻译失效! 第3张


本文链接:http://www.awyerwu.com/4305.html ,转载需注明文章链接来源:http://www.awyerwu.com/

分享到:

也许您对下面的内容还感兴趣: